Сегодня радовался трудам переводчиков.
Работал в программе Autodesc Inventor. Ну, "работал" - громко сказано, так - копался в менюшках, открывал чужие файлы и пытался понять "как оно сделано".
Щелкнул правой кнопкой мыши на пустом листе, логично вывалилось контекстное меню, в котором были перечислены следющие нелогичные пункты
1) зумировать
2) панорамировать
3) следующий вид
4) предыдущий вид
Кто знает перевод слова Zoom догадается, что первый пункт позволяет изменять масштаб изображения. Вопрос: нахрена было писать английское слово русскими буквами, когда есть нормальный, всем понятный перевод - "масштаб"?
Что скрывается за вторым пунктом я догадаться не смог, пришлось экпериментировать. Оказалось, что это банальное перемещение листа по поверхности стола. Причем здесь "панорама" - я так и не понял.
"Следующий вид" оказался увеличением масштаба
"Предыдущий" - соответственно, уменьшением.
Проблем нет, привыкнуть можно к любой терминологии, но почему нельзя было нормально перевести.
Ну и разработчики тоже зачем-то усложнили себе жизнь. Все те же 4 действия спокойно можно сделать одним колесиком мыши: крутишь - меняется масштаб, нажмешь - можно двигать.
ЗЫ. В Основном меню нашел еще один шедевр: "Показать рамкой" - всю жизнь это называлось "масштаб по выделенному"
ЗЗЫ. Вечером того же дня. В маршрутке увидел рекламную листовку какой-то фирмы. Основной элемент - фотка их офиса. Над входом буквы "EXSPRESS-ремонт". Надо будет съездить по адресу в этой листовке. Неужели у них и в металле так воплощено? |